திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [5] | அரசியல் (Royalty) |
அதிகாரம்: [45] | பெரியாரைத் துணைக்கோடல் (Seeking the Aid of Great Men) |
குறள் : 441 | அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல். விளக்கம்: அறம் உணர்ந்தவராய்த் தன்னை விட மூத்தவராய் உள்ள அறிவுடையவரின் நட்பை, கொள்ளும் வகை அறிந்து ஆராய்ந்து கொள்ள வேண்டும். |
Kural: 441 | Translation: Weigh their worth and friendship gain Of men of virtue and mature brain Explanation: Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge |
குறள் : 442 | உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும் பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல். விளக்கம்: வந்துள்ள துன்பத்தை நீக்கி, இனித் துன்பம் வராதபடி முன்னதாகவே காக்கவல்ல தன்மையுடையவரைப் போற்றி நட்புக் கொள்ள வேண்டும். |
Kural: 442 | Translation: Cherish the help of men of skill Who ward and safe-guard you from ill Explanation: Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen |
குறள் : 443 | அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப் பேணித் தமராக் கொளல். விளக்கம்: பெரியாரைப் போற்றி தமக்குச் சுற்றத்தாராக்கிக் கொள்ளுதல், பெறத்தக்க அரிய பேறுகள் எல்லாவற்றிலும் அருமையானதாகும். |
Kural: 443 | Translation: Honour and have the great your own Is rarest of the rare things known Explanation: To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things |
குறள் : 444 | தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல் வன்மையு ளெல்லாந் தலை. விளக்கம்: தம்மைவிட (அறிவு முதலியவற்றால் ) பெரியவர் தமக்குச் சுற்றத்தராகுமாறு நடத்தல், வல்லமை எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும். |
Kural: 444 | Translation: To have betters as intimates Power of all powers promotes Explanation: So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest |
குறள் : 445 | சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன் சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல். விளக்கம்: தக்க வழிகளை ஆராய்ந்து கூறும் அறிஞரையே உலகம் கண்ணாகக் கொண்டு நடத்தலால், மன்னவனும் அத்தகையாரைக் ஆராய்ந்து நட்புக்கொள்ள வேண்டும். |
Kural: 445 | Translation: Ministers are the monarch's eyes Round him should be the right and wise Explanation: As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them |
குறள் : 446 | தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச் செற்றார் செயக்கிடந்த தில். விளக்கம்: தக்க பெரியாரின் கூட்டத்தில் உள்ளனவாய் நடக்கவல்ல ஒருவனுக்கு,அவனுடைய பகைவர் செய்யக்கூடியத் தீங்கு ஒன்றும் இல்லை. |
Kural: 446 | Translation: To move with worthy friends who knows Has none to fear from frightful foes Explanation: There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men |
குறள் : 447 | இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே கெடுக்குந் தகைமை யவர். விளக்கம்: கடிந்து அறிவுரைக் கூறவல்ல பெரியாரின் துணை கொண்டு நடப்பவரை கெடுக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர் எவர் இருக்கின்றனர். |
Kural: 447 | Translation: No foe can foil his powers whose friends reprove him when he errs Explanation: Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ? |
குறள் : 448 | இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன் கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும். விளக்கம்: கடிந்து அறிவுரைக் கூறும் பெரியாரின் துணை இல்லாதக் காவலற்ற அரசன், தன்னைக் கெடுக்ககும் பகைவர் எவரும் இல்லாவிட்டாலும் கெடுவான். |
Kural: 448 | Translation: The careless king whom none reproves Ruins himself sans harmful foes Explanation: The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him |
குறள் : 449 | முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ் சார்பிலார்க் கில்லை நிலை. விளக்கம்: முதல் இல்லாத வணிகர்க்கு அதனால் வரும் ஊதியம் இல்லை, அதுபோல் தம்மைத் தாங்கிக் காப்பாற்றும் துணை இல்லாதவர்க்கு நிலைபேறு இல்லை. |
Kural: 449 | Translation: No capital, no gain in trade No prop secure sans good comrade Explanation: There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to |
குறள் : 450 | பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே நல்லார் தொடர்கை விடல். விளக்கம்: நல்லவராகிய பெரியாரின் தொடர்பைக் கைவிடுதல் பலருடைய பகையைத் தேடிக்கொள்வதைவிடப் பத்து மடங்கு தீமை உடையதாகும். |
Kural: 450 | Translation: To give up good friends is ten times worse Than being hated by countless foes Explanation: It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many |
Credit: Thirukural