திருக்குறள் , Tamil Tirukural

Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.


குறள் பால்: [3] காமத்துப்பால் (Love)
குறள் இயல்: [13] கற்பியல் (The Post-marital love)
அதிகாரம்: [129] புணர்ச்சி விதும்பல் (Desire for Reunion)
குறள் : 1281உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும்
கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு.


விளக்கம்:
நினைத்த அளவிலே களிப்படைதலும் கண்ட அளவிலே மகிழ்ச்சி அடைதலும் ஆகிய இந்த இருவகை தன்மையும் கள்ளுக்கு இல்‌லை; காமத்திற்கு உண்டு
Kural: 1281Translation:
Rapture at thought and joy when seen Belong to love and not to wine

Explanation:
To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust
குறள் : 1282தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும்
காமம் நிறைய வரின்.


விளக்கம்:
காமம் பனையளவாக நிறைய வரும்போது காதலரோடு தினையளவாகச் சிறிதேனும் ஊடல் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும்.
Kural: 1282Translation:
When passion grows palmyra-tall Sulking is wrong though millet-small

Explanation:
If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet
குறள் : 1283பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக்
காணா தமையல கண்.


விளக்கம்:
என்னை விரும்பாமல் புறக்கணித்துத் தனக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து ஒழுகினாலும், என்னுடைய கண்கள் காதலனைக் காணாமல் பொருந்தவில்லை.
Kural: 1283Translation:
Though slighting me he acts his will My restless eyes would see him still

Explanation:
Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him
குறள் : 1284ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து
கூடற்கண் சென்றது என் னெஞ்சு.


விளக்கம்:
தோழி! யான் அவரோடு ஊடுவதற்காகச் சென்றேன்; ஆனால், என்னுடைய நெஞ்சம் அந்த நோக்கத்தை மறந்து அவரோடு கூடுவதற்காகச் சென்றது.
Kural: 1284Translation:
Huff I would, maid, but I forget; And leap to embrace him direct

Explanation:
My heart, forgetting all, could not its love restrain
குறள் : 1285எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன்
பழிகாணேன் கண்ட இடத்து.


விளக்கம்:
மை தீட்டும் நேரத்தில் தீட்டு் கோலைக் காணாத கண்களைப் போல், காதலனைக் கண்டபோது மட்டும் அவனுடைய குற்றத்தை நினைக்காமல் மறந்து விடுகின்றேன்.
Kural: 1285Translation:
When close I see not lord's blemish Like eyes that see not painter's brush

Explanation:
Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him
குறள் : 1286காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால்
காணேன் தவறல் லவை.


விளக்கம்:
காதலரைக் யான் காணும்போது ( அவருடைய செயல்களில்) தவறானவற்றைக் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபோது தவறு அல்லாத நன்மைகளைக் காண்பதில்லை.
Kural: 1286Translation:
When he's with me I see not fault And nought but fault when he is not

Explanation:
When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults
குறள் : 1287உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல்
பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து.


விளக்கம்:
வெள்ளம் இழுத்துச் செல்வதை அறிந்திருந்தும் ஓட் நீரில் பாய்கின்றவரைப் போல், பயன்படாமை அறிந்திருந்திருந்தும் ஊடல் கொள்வதால் பயன் ன்னெ?
Kural: 1287Translation:
To leap in stream which carries off When lord is close to feign a huff

Explanation:
Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long?
குறள் : 1288இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக்
கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு.


விளக்கம்:
கள்வ! இழிவு வரத்தக்க துன்பங்களைச் செய்தாலும் கள்ளுண்டு களித்தவர்க்கு மேன்‌மேலும் விருப்பம் தரும் கள்ளைப் போன்றது உன் மார்பு.
Kural: 1288Translation:
Like wine to addicts that does disgrace Your breast, O thief, is for my embrace!

Explanation:
O you rogue! your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace
குறள் : 1289மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன்
செவ்வி தலைப்படு வார்.


விளக்கம்:
காமம் மலரை விட மென்மை உடையதாகும்; அந்த உண்மை அறிந்து அதன் நல்ல பயனைப் பெறக்கூடியவர் சிலரே.
Kural: 1289Translation:
Flower-soft is love; a few alone Know its delicacy so fine

Explanation:
Sexual delight is more delicate than a flower, and few are those who understand its real nature
குறள் : 1290கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல்
என்னினும் தான்விதுப் புற்று.


விளக்கம்:
கண் பார்வையின் அளவில் பிணங்கி, என்னை விடத் தான் விரைந்து தழுவுதலை விரும்பி, ( பிணங்கிய நிலையையும் மறந்து) கலந்து விட்டாள்.
Kural: 1290Translation:
She feigned dislike awhile but flew Faster for embrace than I do

Explanation:
She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own

Credit: Thirukural




Write Your Comments or Suggestion...