திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [3] | காமத்துப்பால் (Love) |
குறள் இயல்: [13] | கற்பியல் (The Post-marital love) |
அதிகாரம்: [131] | புலவி (Pouting) |
குறள் : 1301 | புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர்உறும் அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது. விளக்கம்: ( ஊடும்போது அவர் அடைகின்ற) துன்ப நோயைச் சிறிது காண்போம்; அதற்காக அவரைத் தழுவாமலிருந்து பிணங்குவாயாக. |
Kural: 1301 | Translation: Feign sulk; embrace him not so that We can see his distress a bit Explanation: Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not |
குறள் : 1302 | உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது மிக்கற்றால் நீள விடல். விளக்கம்: உப்பு, உணவில் அளவோடு அமைந்திருப்பதைப் போன்றது ஊடல்; ஊடலை அளவு கடந்து நீட்டித்தல், அந்த உப்பு சிறிதளவு மிகுதியாக இருப்பதைப் போன்றது. |
Kural: 1302 | Translation: Sulking is the salt of love; but Too much of it spoils the taste Wife Addresses Husband Explanation: A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much |
குறள் : 1303 | அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப் புலந்தாரைப் புல்லா விடல். விளக்கம்: தம்மோடு பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தித் தழுவாமல் விடுதல், துன்பத்தால் வருந்தியவரை மேலும் துன்ப நோய் செய்து வரத்தினாற் போன்றது. |
Kural: 1303 | Translation: To leave the sulker unembraced Is to grieve the one sorely grieved Explanation: For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony |
குறள் : 1304 | ஊடி யவரை உணராமை வாடிய வள்ளி முதலரிந் தற்று. விளக்கம்: பிணங்கியவரை ஊடலுணர்த்தி அன்பு செய்யாமல் இருத்தல், முன்னமே வாடியுள்ள கொடியை அதன் அடியிலேயே அறுத்தல் போன்றது. |
Kural: 1304 | Translation: To comfort not lady in pout Is to cut the fading plant at root He within Himself Explanation: Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root |
குறள் : 1305 | நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து. விளக்கம்: நல்ல பண்புகள் அமைந்த நல்ல ஆடவர்க்கு அழகு, மலர் போன்ற கண்களை உடைய மகளிரின் நெஞ்சம் விளையும் ஊடலின் சிறப்பே ஆகும். |
Kural: 1305 | Translation: Pouting of flower-eyed has To pure good mates a lovely grace Explanation: An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands |
குறள் : 1306 | துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம் கனியும் கருக்காயும் அற்று. விளக்கம்: பெரும் பிணக்கும் சிறு பிணக்கும் இல்லாவிட்டால், காமம் மிகப் பழுத்த பழமும் முற்றாத இளங்காயும் போல் பயன்படாததாகும். |
Kural: 1306 | Translation: Love devoid of frowns and pets Misses its ripe and unripe fruits Explanation: Sexual pleasure, without prolonged and short-lived dislike, is like too ripe, and unripe fruit |
குறள் : 1307 | ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது நீடுவ தன்று கொல் என்று. விளக்கம்: கூடியிருக்கும் இன்பம் இனிமேல் நீட்டிக்காதோ என்று ஏங்கி எண்ணுவதால் ஊடியிருத்தலினும் காதலர்க்கு ஒருவகைத் துன்பம் இருக்கின்றது. |
Kural: 1307 | Translation: \"Will union take place soon or late?\" In lover's pout this leaves a doubt Explanation: The doubt as to whether intercourse would take place soon or not, creates a sorrow (even) in feigned dislike |
குறள் : 1308 | நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும் காதலர் இல்லா வழி. விளக்கம்: நம்மால் இவர் வருந்தினார் என்று அந்த வருத்தத்தை அறிகின்ற காதலர் இல்லாதபோது, வருந்துவதால் பயன் என்ன? |
Kural: 1308 | Translation: What's the good of grieving lament When concious lover is not present? Explanation: What avails sorrow when I am without a wife who can understand the cause of my sorrow? |
குறள் : 1309 | நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும் வீழுநர் கண்ணே இனிது. விளக்கம்: நீரும் நிழலை அடுத்திருப்பதே இனிமையானது; அதுபோல், ஊடலும் அன்பு செலுத்துவோரிடத்தில் கொள்வதே இன்பமானது. |
Kural: 1309 | Translation: Water delights in a shady grove And sulking in souls of psychic love Explanation: Like water in the shade, dislike is delicious only in those who love |
குறள் : 1310 | ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம் கூடுவேம் என்பது அவா. விளக்கம்: ஊடல் கொண்டபோது உணர்த்தி மகிழ்விக்காமல் வாட விடுகின்றவரோடு என் நெஞ்சம் கூடியிருப்போம் என்று முயல்வதற்குக் காரணம் அதன் ஆசையே. |
Kural: 1310 | Translation: My heart athirst would still unite With her who me in sulking left! Explanation: It is nothing but strong desire that makes her mind unite with me who can leave her to her own dislike |
Credit: Thirukural