திருக்குறள் , Tamil Tirukural

Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.


குறள் பால்: [3] காமத்துப்பால் (Love)
குறள் இயல்: [12] களவியல் (The Pre-marital love)
அதிகாரம்: [115] அலர் அறிவுறுத்தல் (The Announcement of the Rumour)
குறள் : 1141அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்.


விளக்கம்:
(எம் காதலைப் பற்றி) அலர் எழுவதால் அறிய உயிர் போகாமல் நிற்கின்றது, எம் நல்வினைப் பயனால் பலரும் அறியாமலிருக்கின்றனர்.
Kural: 1141Translation:
Rumour sustains my existence Good luck! many know not its sense

Explanation:
My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of
குறள் : 1142மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது
அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர்.


விளக்கம்:
மலர் போன்ற கண்ணை உடைய இவளுடைய அருமை அறியாமல், இந்த ஊரார் எளியவளாகக் கருதி அலர் கூறி எமக்கு உதவி செய்தனர்.
Kural: 1142Translation:
Rumour gives me the flower-like belle People know not what rare angel

Explanation:
Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me
குறள் : 1143உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து.


விளக்கம்:
ஊரார் எல்லோரும் அறிந்துள்ள அலர் நமக்குப் பொருந்தாதோ, (பொருந்தும்) அந்த அலர் பெறமுடியாமலிருந்து பெற்றார் போன்ற நன்மை உடையதாக இருக்கின்றது.
Kural: 1143Translation:
I profit by this public rumour Having not, I feel, I have her

Explanation:
Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already)
குறள் : 1144கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து.


விளக்கம்:
எம் காமம் ஊரார் சொல்லுகின்ற அலரால் வளர்வதாயிற்று, அந்த அலர் இல்லையானால் அது தன் தன்மை இழந்து சுருங்கிப் போய்விடும்.
Kural: 1144Translation:
Rumour inflames the love I seek Or else it becomes bleak and weak

Explanation:
Rumour increases the violence of my passion; without it it would grow weak and waste away
குறள் : 1145களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது.


விளக்கம்:
காமம் அலரால் வெளிப்பட இனியதாதல், கள்ளுண்பவர் கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக் கள்ளுண்பதையே விரும்பினாற் போன்றது.
Kural: 1145Translation:
Drink delights as liquor flows Love delights as rumour grows

Explanation:
As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour
குறள் : 1146கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று.


விளக்கம்:
காதலரைக் கண்டது ஒருநாள் தான், அதனால் உண்டாகிய அலரோ, திங்களைப் பாம்பு கொண்ட செய்தி போல் எங்கும் பரந்து விட்டது.
Kural: 1146Translation:
One lasting day we met alone Lasting rumours eclipse our moon

Explanation:
It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent
குறள் : 1147ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளும்இந் நோய்.


விளக்கம்:
இந்தக் காம நோய் ஊராரின் அலர் தூற்றலே எருவாகவும் அன்னை கடிந்து சொல்லும் கடுஞ்சொல்லே நீராகவும் கொண்டு செழித்து வளர்கின்றது.
Kural: 1147Translation:
Scandal manures; mother's refrain Waters the growth of this love-pain

Explanation:
This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother
குறள் : 1148நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்.


விளக்கம்:
அலர் கூறுவதால் காமத்தை அடக்குவோம் என்று முயலுதல், நெய்யால் நெருப்பை அவிப்போம் என்று முயல்வதைப் போன்றது.
Kural: 1148Translation:
To quench the lust by rumour free Is to quench fire by pouring ghee

Explanation:
To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee
குறள் : 1149அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை.


விளக்கம்:
அஞ்ச வேண்டா என்று அன்று உறுதிகூறியவர், இன்று பலரும் நாணும்படியாக நம்மை விட்டுப் பிரிந்தால் அதனால் அலருக்கு நாணியிருக்க முடியுமோ.
Kural: 1149Translation:
Who said \"fear not\" flared up rumour Why then should I blush this clamour?

Explanation:
When the departure of him who said "fear not" has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal
குறள் : 1150தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர்.


விளக்கம்:
யாம் விரும்புகின்ற அலரை இவ்வூரார் எடுத்துக்கூறுகின்றனர், அதனால் இனிமேல் காதலர் விரும்பினால் விரும்பியவாறு அதனை உதவுவார்.
Kural: 1150Translation:
Town raising this cry, I desire Consent is easy from my sire

Explanation:
The rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him)

Credit: Thirukural




Write Your Comments or Suggestion...