திருக்குறள் , Tamil Tirukural

Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.


குறள் பால்: [2] பொருட்பால் (Wealth)
குறள் இயல்: [11] குடியியல் (Miscellaneous)
அதிகாரம்: [103] குடிசெயல் வகை (The Way of Maintaining the Family)
குறள் : 1021கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும்
பெருமையின் பீடுடையது இல்.


விளக்கம்:
குடிப் பெருமைக்கு உரிய கடமையைச் செய்வதற்குச் சோர்வடைய மாட்டேன் என்று ஒருவன் முயலும் பெருமையைப் போல மேம்பாடானது வேறொன்றும் இல்லை.
Kural: 1021Translation:
No greatness is grander like Saying \"I shall work without slack\"

Explanation:
There is no higher greatness than that of one saying I will not cease in my effort (to raise my family)
குறள் : 1022ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின்
நீள்வினையால் நீளும் குடி.


விளக்கம்:
முயற்சி நிறைந்த அறிவு என்று சொல்லப்படும் இரண்டினையும் உடைய இடைவிடாத செயலால் ஒருவனுடைய குடி உயர்ந்து விளங்கும்.
Kural: 1022Translation:
These two exalt a noble home Ardent effort and ripe wisdom

Explanation:
One's family is raised by untiring perseverance in both effort and wise contrivances
குறள் : 1023குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம்
மடிதற்றுத் தான்முந் துறும்.


விளக்கம்:
என் குடியை உயரச் செய்வேன் என்று முயலும் ஒருவனுக்கு ஊழ், ஆடையைக் கட்டிக் கொண்டு தானே முன் வந்து துணை செய்யும்.
Kural: 1023Translation:
When one resolves to raise his race Loin girt up God leads his ways

Explanation:
The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his family
குறள் : 1024சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத்
தாழாது உஞற்று பவர்க்கு.


விளக்கம்:
தம் குடி உயர்வதற்கான செயலை விரைந்து முயன்று செய்வோர்க்கு அவர் ஆராயமலே அச் செயல் தானே நிறைவேறும்.
Kural: 1024Translation:
Who raise their races with ceaseless pain No need for plan; their ends will gain

Explanation:
Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation, such efforts will of themselves succeed
குறள் : 1025குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச்
சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு.


விளக்கம்:
குற்றம் இல்லாதவனாய்க் குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்து வாழ்கின்றவனை உலகத்தார் சுற்றமாக விரும்பிச் சூழ்ந்து கொள்வர்.
Kural: 1025Translation:
Who keeps his house without a blame People around, his kinship claim

Explanation:
People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his family without foul means
குறள் : 1026நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த
இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல்.


விளக்கம்:
ஒருவனுக்கு நல்ல ஆண்மை என்று சொல்லப்படுவது தான் பிறந்த குடியை ஆளும் சிறப்பைத் தனக்கு உண்டாக்கி கொள்வதாகும்.
Kural: 1026Translation:
Who raise their race which gave them birth Are deemed as men of manly worth

Explanation:
A man's true manliness consists in making himself the head and benefactor of his family
குறள் : 1027அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும்
ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை.


விளக்கம்:
போர்க்களத்தில் பலரிடையே பொறுப்பை ஏற்றுக் கொள்ளும் அஞ்சாத வீரரைப் போல் குடியில் பிறந்தவரிடையிலும் தாங்க வல்லவர் மேல் தான் பொறுப்பு உள்ளது.
Kural: 1027Translation:
Like dauntless heroes in battle field The home-burden rests on the bold

Explanation:
Amid his kindred so the burthen rests upon the strong
குறள் : 1028குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து
மானங் கருதக் கெடும்.


விளக்கம்:
குடி உயர்வதற்கான செயல் செய்கின்றவர்க்கு உரிய காலம் என்று ஒன்று இல்லை, சோம்பல் கொண்டு தம் மானத்தைக் கருதுவாரானால் குடிப்பெருமைக் கெடும்.
Kural: 1028Translation:
No season have they who raise their race Sloth and pride will honour efface

Explanation:
As a family suffers by (one's) indolence and false dignity there is to be so season (good or bad) to those who strive to raise their family
குறள் : 1029இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக்
குற்ற மறைப்பான் உடம்பு.


விளக்கம்:
தன் குடிக்கு வரக்குடிய குற்றத்தை வராமல் நீக்க முயல்கின்ற ஒருவனுடைய உடம்பு துன்பத்திற்கே இருப்பிடமானதோ.
Kural: 1029Translation:
Is not his frame a vase for woes Who from mishaps shields his house?

Explanation:
Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his family from evil ?
குறள் : 1030இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும்
நல்லாள் இலாத குடி.


விளக்கம்:
துன்பம் வந்த போது உடனிருந்து தாங்க வல்ல நல்ல ஆள் இல்லாத குடி, துன்பமாகிய கோடாரி அடியில் வெட்டி வீழ்த்த விழுந்துவிடும்.
Kural: 1030Translation:
A house will fall by a mishap With no good man to prop it up

Explanation:
If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the stroke of the axe of misfortune

Credit: Thirukural




Write Your Comments or Suggestion...