திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [1] | அறத்துப்பால் (Virtue) |
குறள் இயல்: [2] | இல்லறவியல் (Domestic Virtue) |
அதிகாரம்: [22] | ஒப்புரவறிதல் (Duty to Society) |
குறள் : 211 | கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு. விளக்கம்: இந்த உலகத்தார் மழைக்கு என்ன கைமாறு செய்கின்றனர்;, மழை போன்றவர் செய்யும் உதவிகளும் கைமாறு வேண்டாதவை. |
Kural: 211 | Translation: Duty demands nothing in turn; How can the world recompense rain? Explanation: Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ? |
குறள் : 212 | தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு. விளக்கம்: ஒப்புரவாளன் தன்னால் இயன்ற முயற்சி செய்து சேர்த்த பொருள் எல்லாம் தக்கவர்க்கு உதவி செய்வதற்கே ஆகும். |
Kural: 212 | Translation: All the wealth that toils give Is meant to serve those who deserve Explanation: All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence |
குறள் : 213 | புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற. விளக்கம்: பிறர்க்கு உதவி செய்து வாழும் ஒப்புரவைப் போல நல்லனவாகிய வேறு அறப்பகுதிகளைத் தேவருலகத்திலும் இவ்வுலகத்திலும் பெறுதல் இயலாது. |
Kural: 213 | Translation: In heav'n and earth 'tis hard to find A greater good than being kind Explanation: It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods |
குறள் : 214 | ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும். விளக்கம்: ஒப்புரவை அறிந்து போற்றிப் பிறர்க்கு உதவியாக வாழ்கின்றவன் உயிர்வாழ்கின்றவன் ஆவான், மற்றவன் செத்தவருள் சேர்த்துக் கருதப்படுவான். |
Kural: 214 | Translation: He lives who knows befitting act Others are deemed as dead in fact Explanation: He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence) He who knows them not will be reckoned among the dead |
குறள் : 215 | ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு. விளக்கம்: ஒப்புரவினால் உலகம் வாழுமாறு விரும்பும் பேரறிவாளியின் செல்வம், ஊரார் நீருண்ணும் குளம் நீரால் நிறைந்தாற் போன்றது. |
Kural: 215 | Translation: The wealth that wise and kind do make Is like water that fills a lake Explanation: The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank |
குறள் : 216 | பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின். விளக்கம்: ஒப்புராவாகிய நற்பண்பு உடையவனிடம் செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது ஊரின் நடுவே உள்ள பயன் மிகுந்த மரம் பழங்கள் பழுத்தாற் போன்றது. |
Kural: 216 | Translation: Who plenty gets and plenty gives Is like town-tree teeming with fruits Explanation: The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town |
குறள் : 217 | மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின். விளக்கம்: ஒப்புரவாகிய பெருந்தகைமை உடையவனிடத்து செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது எல்லா உறுப்புகளுக்கும் மருந்தாகிப் பயன்படத் தவறாத மரம் போன்றது. |
Kural: 217 | Translation: The wealth of a wide-hearted soul Is a herbal tree that healeth all Explanation: If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease |
குறள் : 218 | இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் கடனறி காட்சி யவர். விளக்கம்: ஒப்புரவு அறிந்து ஒழுதலாகியத் தன் கடமை அறிந்த அறிவை உடையவர், செல்வ வளம் இல்லாத காலத்திலும் ஒப்புரவுக்குத் தளர மாட்டார். |
Kural: 218 | Translation: Though seers may fall on evil days Their sense of duty never strays Explanation: The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth |
குறள் : 219 | நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யாது அமைகலா வாறு. விளக்கம்: ஒப்புரவாகிய நற்பண்பு உடையவன் வறுமை உடையவனாதல், செய்யத்தக்க உதவிகளைச் செய்யாமல் வருந்துகின்ற தன்மையாகும். |
Kural: 219 | Translation: The good man's poverty and grief Is want of means to give relief Explanation: The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same |
குறள் : 220 | ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து. விளக்கம்: ஒப்புரவால் கேடு வரும் என்றால் அக் கேடு ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக்கொள்ளும் தகுதி உடையதாகும். |
Kural: 220 | Translation: By good if ruin comes across Sell yourself to save that loss Explanation: If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self |
Credit: Thirukural