திருக்குறள் , Tamil Tirukural

Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.


குறள் பால்: [3] காமத்துப்பால் (Love)
குறள் இயல்: [13] கற்பியல் (The Post-marital love)
அதிகாரம்: [125] நெஞ்சொடு கிளத்தல் (Soliloquy)
குறள் : 1241நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும்
எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து.


விளக்கம்:
நெஞ்சே! ( காதலால் வளர்ந்த) இத் துன்ப நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஏதாவது ஒன்றை நீ நினைத்துப் பார்த்து எனக்குச் சொல்ல மாட்டாயோ?
Kural: 1241Translation:
Think of, O heart, some remedy To cure this chronic malady

Explanation:
O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady?
குறள் : 1242காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது
பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு.


விளக்கம்:
என் நெஞ்சே! வாழ்க! அவர் நம்மிடம் காதல் இல்லாதவராக இருக்க, நீ மட்டும் அவரை நினைந்து வருந்துவது உன் அறியாமையே!
Kural: 1242Translation:
Bless O mind! you pine in vain For me he has no love serene

Explanation:
Is folly, fare thee well my heart!
குறள் : 1243இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல்
பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல்.


விளக்கம்:
நெஞ்சே (என்னுடன்) இருந்து அவரை நினைந்து வருந்துவது ஏன்? இந்தத் துன்பநோயை உண்டாக்கியவரிடம் இவ்வாறு அன்பு கொண்டு நினைக்கும் தன்மை இல்லையே!
Kural: 1243Translation:
O mind, why pine and sit moody? Who made you so pale lacks pity

Explanation:
O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow
குறள் : 1244கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத்
தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று.


விளக்கம்:
நெஞ்சே! நீ அவரிடம் செல்லும்போது என் கண்களையும் உடன் கொண்டு செல்வாயாக; அவரைக் காணவேண்டும் என்று இவை என்னைப் பிடுங்கித் தின்கின்றன.
Kural: 1244Translation:
Take these eyes and meet him, O heart Or their hunger will eat me out

Explanation:
O my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him
குறள் : 1245செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம்
உற்றால் உறாஅ தவர்.


விளக்கம்:
நெஞ்சே! யாம் விரும்பி நாடினாலும் எம்மை நாடாத அவர் நம்மை வெறுத்து விட்டார் என்று எண்ணிக் கைவிட முடியும‌ோ?
Kural: 1245Translation:
He spurns our love and yet, O mind, Can we desert him as unkind?

Explanation:
O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)?
குறள் : 1246கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய்
பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு.


விளக்கம்:
என் நெஞ்சே! ஊடியபோது கூடி ஊடல் உணர்த்த வல்ல காதலரைக் கண்டபோது நீ பிணங்கி உணர மாட்டாய்; பொய்யான சினங்கொண்டு காய்கினறாய்.
Kural: 1246Translation:
Wrath is false, O heart, face-to face Sans huff, you rush to his sweet embrace

Explanation:
O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so Nay, your displeasure is (simply) false
குறள் : 1247காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே
யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு.


விளக்கம்:
நல்ல நெஞ்சே! ஒன்று காமத்தை விட்டு விடு; அல்லது நாணத்தை விட்டு விடு; இந்த இரண்டையும் பொறுத்துக் கொண்டிருக்க என்னால் முடியாது.
Kural: 1247Translation:
Off with love O mind, or shame I cannot endure both of them

Explanation:
O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither
குறள் : 1248பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர்
பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு.


விளக்கம்:
என் நெஞ்சே! பிரிவுத் துன்பத்தால் வருந்தி அவர் வந்து அன்பு செய்ய வில்லையே என்று ஏங்கி பிரிந்தவரின் பின் செல்கின்றாய் பேதை.
Kural: 1248Translation:
Without pity he would depart! You sigh and seek his favour, poor heart!

Explanation:
You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough to favour you
குறள் : 1249உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ
யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு.


விளக்கம்:
என் நெஞ்சே! காதலர் உன் உள்ளத்தில் உள்ளவராக இருக்கும்போது நீ அவரை நினைத்து யாரிடம் தேடிச் செல்கின்றாய்?
Kural: 1249Translation:
The lover lives in Self you know; Whom you think, mind to whom you go?

Explanation:
O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself?
குறள் : 1250துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா
இன்னும் இழத்தும் கவின்.


விளக்கம்:
நம்மோடு பொருந்தி இருக்காமல் கைவிட்டுச சென்ற காதலரை நெஞ்சில் வைத்திருக்கும்போது இன்னும் மெலிந்து அழகை இழந்து வருகின்றோம்.
Kural: 1250Translation:
Without a thought he deserted us To think of him will make us worse

Explanation:
If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains

Credit: Thirukural




Write Your Comments or Suggestion...