திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [11] | குடியியல் (Miscellaneous) |
அதிகாரம்: [100] | பண்புடைமை (Courtesy) |
குறள் : 991 | எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும் பண்புடைமை என்னும் வழக்கு. விளக்கம்: பண்பு உடையவராக வாழும் நல்வழியை, யாரிடத்திலும் எளிய செவ்வியுடன் இருப்பதால் அடைவது எளிது என்று கூறுவர். |
Kural: 991 | Translation: To the polite free of access Easily comes courteousness Explanation: If one is easy of access to all, it will be easy for one to obtain the virtue called goodness |
குறள் : 992 | அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும் பண்புடைமை என்னும் வழக்கு. விளக்கம்: அன்புடையவராக இருத்தல், உயர்ந்த குடியில் பிறந்த தன்மை அமைந்திருத்தல் ஆகிய இவ் விரண்டும் பண்பு உடையவராக வாழும் நல்வழியாகும். |
Kural: 992 | Translation: Humanity and noble birth Develop courtesy and moral worth Explanation: Affectionateness and birth in a good family, these two constitute what is called a proper behaviour to all |
குறள் : 993 | உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால் வெறுத்தக்க பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு. விளக்கம்: உடம்பால் ஒத்திருத்தல் மக்களோடு ஒப்புமை அன்று, பொருந்தத்தக்கப் பண்பால் ஒத்திருத்தலே கொள்ளத்தக்க ஒப்புமையாகும். |
Kural: 993 | Translation: Likeness in limbs is not likeness It's likeness in kind courteousness Explanation: Resemblance of bodies is no resemblance of souls; true resemblance is the resemblance of qualities that attract |
குறள் : 994 | நயனொடு நன்றி புரிந்த பயனுடையார் பண்புபா ராட்டும் உலகு. விளக்கம்: நீதியையும் நன்மையையும் விரும்பிப் பிறர்க்குப் பயன்பட வாழும் பெரியோரின் நல்லப் பண்பை உலகத்தார் போற்றிக் கொண்டாடுவர். |
Kural: 994 | Translation: The world applauds those helpful men Whose actions are just and benign Explanation: The world applauds the character of those whose usefulness results from their equity and charity |
குறள் : 995 | நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும் பண்புள பாடறிவார் மாட்டு. விளக்கம்: ஒருவனை இகழ்ந்து பேசுதல் விளையாட்டிலும் துன்பம் தருவதாகும், பிறருடைய இயல்பை அறிந்து நடப்பவரிடத்தில் பகைமையிலும் நல்லப் பண்புகள் உள்ளன. |
Kural: 995 | Translation: The courteous don't even foes detest For contempt offends even in jest Explanation: Reproach is painful to one even in sport; those (therefore) who know the nature of others exhibit (pleasing) qualities even when they are hated |
குறள் : 996 | பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம் அதுஇன்றேல் மண்புக்கு மாய்வது மன். விளக்கம்: பண்பு உடையவரிடத்தில் பொருந்தியிருப்பதால் உலகம் உள்ளதாய் இயங்குகின்றது, அஃது இல்லையானால் மண்ணில் புகுந்து அழிந்து போகும். |
Kural: 996 | Translation: The world rests with the mannered best Or it crumbles and falls to dust Explanation: The (way of the) world subsists by contact with the good; if not, it would bury itself in the earth and perish |
குறள் : 997 | அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர் மக்கட்பண்பு இல்லா தவர். விளக்கம்: மக்களுக்கு உரிய பண்பு இல்லாதவர் அரம் போல் கூர்மையான அறிவுடையவரானாலும், ஓரறிவுயிராகிய மரத்தைப் போன்றவரே ஆவர். |
Kural: 997 | Translation: The mannerless though sharp like file Are like wooden blocks indocile Explanation: He who is destitute of (true) human qualities (only) resembles a tree, though he may possess the sharpness of a file |
குறள் : 998 | நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும் பண்பாற்றார் ஆதல் கடை. விளக்கம்: நட்பு கொள்ள முடியாதவராய்த் தீயவைச் செய்கின்றவரிடத்திலும் பண்பு உடையவராய் நடக்க முடியாமை இழிவானதாகும். |
Kural: 998 | Translation: Discourtesy is mean indeed E'en to a base unfriendly breed Explanation: It is wrong (for the wise) not to exhibit (good) qualities even towards those who bearing no friendship (for them) do only what is hateful |
குறள் : 999 | நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம் பகலும்பாற் பட்டன்று இருள். விளக்கம்: பிறரோடு கலந்து பழகி மகிழ முடியாதவர்க்கு, மிகப் பெரிய இந்த உலகம் ஒளியுள்ள பகற் காலத்திலும் இருளில் கிடப்பதாம். |
Kural: 999 | Translation: To those bereft of smiling light Even in day the earth is night Explanation: To those who cannot rejoice, the wide world is buried darkness even in (broad) day light |
குறள் : 1000 | பண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால் கலந்தீமை யால்திரிந் தற்று. விளக்கம்: பண்பு இல்லாதவன் பெற்ற பெரிய செல்வம், வைத்த கலத்தின் தீமையால் நல்ல பால் தன் சுவை முதலியன கெட்டாற் போன்றதாகும். |
Kural: 1000 | Translation: The wealth heaped by the churlish base Is pure milk soured by impure vase Explanation: The great wealth obtained by one who has no goodness will perish like pure milk spoilt by the |
Credit: Thirukural